Gần đây, trên MXH, đặc biệt là Facebook đang nổi lên kiểu comment cụm từ “thăm ngàn” và “kẹp ngần”. Ban đầu thấy CĐM cứ nói thế mà chả hiểu gì. Xem video mới ngỡ ra cái quảng cáo Thái Lan cũ rích từ đời nào rồi từ nhiên nổi lên thành hot trend. Vậy “thăm ngàn” “kẹp ngần” là gì?
I. “Thăm ngàn” “kẹp ngần” là gì?
“Thăm ngàn” là “làm việc” trong tiếng Thái Lan (ทำงาน). Nói chung là phiên âm tiếng Thái nó kiểu như vậy đấy.
“Kẹp ngần” hay “kẹt ngân” hay “kẹc ngân” là “tiết kiệm tiền” hay “dành dụm tiền” trong tiếng Thái Lan (เก็บเงิน). Phiên âm ra tiếng Việt nó kiểu kiểu vậy trong video quảng cáo bựa đấy. Từ này thì mỗi người đọc 1 kiểu như kệp ngân, kẹp ngân, kiệt ngần, kiệp ngân, kẹp ngươn,…
Ở Thái, những ông chồng làm việc công sở hay có phương châm sống: “Thăm ngàn, kẹp ngần, khỏ mia”. Tức là “Làm việc, tiết kiệm và đưa tiền cho vợ”. Nói thế nào chứ khổ khác gì mấy ông ở Việt Nam đâu. “Đội vợ lên đầu trường sinh bất tử” mà.
Có vậy thôi mà cũng thành trend trên FB được, lạ vl. Y như meme mấy anh khiêng quan tài ấy nhỉ?
II. Nguồn gốc “thăm ngàn” “kẹp ngần” meme
Đây là 2 từ được được nhắc đến khá nhiều trong video quảng cáo bựa Thái Lan nhằm kêu gọi người nông dân bỏ nạn nhậu nhẹt, chăm chỉ lao động, tiết kiệm để trở nên thành đạt, sống tích cực hơn. Mấy năm trước thì mình xem video của thánh này:
Vietsub cho ai nghe mãi không ra này:
Cần tiền… Kìm lao… Cần tiền… Nước lẩu… Thăm ngàn… Thăm ngàn… Thăm ngàn… Kẹp ngần… Thăm ngàn… Kẹp ngần… Thay nỉ… Thăm ngàn… Kẹp ngần… Đái liền… Mi kìn… Chuối lửa… Không phải… Đi ẻ rác… Ấp ôm… May buồi… Bồi đầm già… Tha ta nà… Chả lại… Cha cha lừa… Địt mẹ phân lúa… Ưmm… Thay nước lao ô niền…
Bạn có thể xem video đã Vietsub 2020:
Thế là ai cũng hiểu “thăm ngàn kẹp ngần” là j rồi đúng không?